[Tokio, Ikebukuro]


Kiosk is a Polish word for "newsstand". The link below leads to its ethymology (eng). Seeing kiosk in Ikebukuro was just one of these moments when I take a picture to show how similar we all sometimes are. Japanese kiosk doesn't really look different from a newsstand in a Toronto subway station, does it.

Ha! I kto się spodziewał w tej Japonii dalekiej, w tej krainie przedziwnej naszego starego poczciwego polskiego KIOSKU? Ha! ;)

Oczywiście, kiosk jest bardziej francuski niż polski, a dokładnie, za Słownikiem Etymologicznym:

1625, "otwarty pawilon," z francuskiego kiosque, z tureckiego koshk "pawilon, pałac," z perskiego kushk "pałac, portyk." Na obecne znaczenie wpłynął brytyjski telephone kiosk (1928).

KIOSK widoczny na zdjęciu to nazwa marki sieci stoisk należących do linii kolejowych Japan Railways (JR). O tych kioskach mówi się po japońsku "kiosk" (ki o su ku, ki yo su ku), natomiast o kioskach innych firm bardziej z japońska baiten, choć naturalnie są ludzie, którzy niezależnie od marki używają zawsze tylko jednego z tych określeń. Kioski znajdują się zazwyczaj na stacjach (ten pod ziemią), przez co mają otwartą budowę, w odróżnieniu od polskich zamkniętych budek z małym okienkiem mieszczących się zwykle na zewnątrz, w pobliżu przystanków autobusowych i tramwajowych.

Notice: Japanese characters in the comment's content are not displayed correctly.

***


Uwaga! Znaki japońskie w treści komentarza nie wyświetlają sie poprawnie.

Name:

Komentarze:

14.02.2008, 14:56 :: 124.32.233.138
tokio
No cóż, to pewnie jeszcze niestety długo pozostanie w Polsce egzotyczne. ;)

14.02.2008, 13:07 :: 81.210.24.26
Y.
Wygląda jak na dworcu kolejowym a Katowicach, ale co jest jednak egzotyczne, to stopień czystości :>