t o k i o i o k o l i c e
tokyo and surroundings

Welcome to Japan which sometimes is so different from Canada or Poland that I just have to take a picture. And sometimes so ordinary that... I have to do the same to prove that Japan is not the stereotypical essence of exotic but a country where people live quite like the others. English text is a summary of Polish explanation, however do not hesitate to follow the links, as they usually lead to Japanese and English websites anyway. And pardon my English, please. ^_^v

Zapraszam do Japonii w której nie wszystkie kobiety to gejsze lub lolity z Harajuku i nie wszyscy mężczyźni mają czarny pas w karate, do Japonii, w której nie panuje kult kapcia, w której nie każdy posiłek to surowa ryba i w której nie istnieje zawód "upychacza pasażerów do pociągów metra", et cetera, et cetera…

Zapraszam do Japonii, w której codziennie po prostu jeżdżę na uczelnię, w drodze powrotnej po prostu kupuję mleko, chleb, pomidory, w której co tydzień robię pranie, oglądam seriale, a co miesiąc płacę rachunek za komórkę i kupuję podpaski (sic! w Japonii ma się wszystko tak samo jak w Polsce!).

Na moich zdjęciach postaram się pokazać ten kraj takim, jakim naprawdę jest - czasem rzeczywiście tak różnym do Polski, że aż wyjmuję aparat, ale najczęściej tak mało egzotycznym, że… też wyjmuję aparat, by mieć dowód na to, że Japonia to nie gabinet osobliwości, tylko miejsce, gdzie ludzie żyją podobnie jak my.


Marta Newelska
studentka V roku japonistyki na | pursuing Masters in Japanese at
UAM Poznań,
członkini i były prezes | member and former president of
Japonica Creativa,
członkini organizacji | member of
Japan Return Programme,
obecnie stypendystka na | currently a scholarship recipient at
Tokyo Ochanomizu University
e-mail: mishima(at)wp.pl



imperium znaków, oi! | empire of signs, oi!


culture | kultura i sztuka Link 09.07.2008 :: 05:49 Komentuj (4)




[Tokio, Toshima, Ikebukuro]


A phone conversation short after I came to Tokyo:
Esther: Where are you? I came out of the station but I can't see you.
Me: I don't know... I'm standing in front of a big department store. It's Oioi.
E: ... Where?
Me: Oioi...
E: Where did you go... (thinks for a while) Oh... Oh! Ha ha ha ha!
Me: What...?
E: In front of Oioi! It's Marui! Wait there, I'm coming!
Me: Marui... It couldn't have been more obvious... -_-'

So the reason why it should be read "marui" is that in 1935 Chūji Aoi, the founder of the Marui Group named his company like that, and wrote it with two characters: maru - a circle and i - a well. However, he didn't mean "a round well" but rather an adjective "round" (marui but written a bit differently) and used the well phonetically, as many people do in creating names (eg. the most famous Japanese baseball player, Hideki Matsui - matsu is a pine). At that time the logo was a well (which actually looks like this: #) inside a circle (check out the link in the Polish text for pics). But in 1973 the new design was introduced along with the phone number to the Marui information center: the number was 0101 (now also the website address) and the logo: OIOI. As the number reads in Japanese: maru ichi maru ichi (maru also means "zero"), the logo can be interpreted as digits or as circles and the "i" from the Latin alphabet.

Speaking of companies' names, Mitsubishi means "three diamonds" (as can bee seen in the logo) and Bridgestone is a literal translation of the company's founder, Mr Ishibashi's name (ishi - a stone, hashi - a bridge).


Rozmowa telefoniczna niedługo po moim przyjeździe do Tokio:

Esther: Gdzie jesteś? Wyszłam już ze stacji, a ciebie nie ma.

Ja: Nie wiem... Stoję pod takim dużym centrum handlowym. Pod Oioi.

Esther: ... Gdzie?

Ja: No, pod Oioi...

Esther: Ludzie... Gdzieś ty polazła... (chwila zastanowienia) Eee? Ha! Ha ha ha ha!

Ja: Co...?

Esther: Ha ha ha ha! Pod Oioi! Hi hi hi! Pod Marui! Już do ciebie idę .

Ja: Marui... Jakież to oczywiste... -_-'


Maru to po japońsku zasadniczo "kółko" (ale tak kolokwialnie - to nie to samo co geometryczny okrąg) oraz wiele rzeczy, które mają kształt koła. Np. takie "zero" można po japońsku nazwać na trzy sposoby: 1. w nauce najczęściej występuje sino-japońskie określenie rei (np. w wyrażeniach takich jak "temperatura poniżej zera" itp.); 2. słowa zero używa się np. w wynikach sportowych, w zapożyczeniach z angielskiego, a ostatnio w nazwach piwa i innych puszkowanych alkoholi, które rzekomo nie tuczą; 3. wreszcie określeniem maru wyraża się często liczby w codziennej rozmowie - ja np. mieszkam w akademiku w pokoju 202, o którym mówi się: ni maru ni (gdzie ni to liczebnik sinojapoński, jak rei. Wszystkie 9 cyfr określa się z chińska, a tylko zero pozostaje kółkiem), podobnie podaje się numery telefonów (ale w rozmowie biznesowej raczej zero).

Maru to też "kropka" na końcu zdania, która po japońsku jest rzeczywiście malutkim kółeczkiem. Z kolei przecinek nazywa się ten, co dosłownie oznacza "punkt" i jest również w tym znaczeniu używane. (Istnieją bardziej skomplikowane określenia, ale nikt tak nie mówi. ^_-)

A na testach i innych klasówkach wykładowcy wypisują czerwonymi długopisami maru przy poprawnych odpowiedziach, a batsu (krzyżyk) przy złych.

Z kolei marui to przymiotnik oznaczający "okrągły".

A Chūji Aoi, założyciel sieci centrów handlowych Marui, miał w ogóle jeszcze inny pomysł na kółko. Założył firmę w 1931 roku i nazwał ja "Maruni", ale po czterech latach zmienił nazwę na "Marui", co zapisał dwoma znakami kanji: maru + i (studnia). Niekoniecznie chodziło mu o okrągłą studnię - "studni" często używa się po prostu do fonetycznego wyrażenia "i" w nazwisku lub nazwie, jak u najsłynniejszego japońskiego bejsbolisty - Hideki Matsui (matsu - sosna). Logo miało wtedy kształt znaku "studnia" (który wygląda mniej więcej tak: #) wpisanego w koło - strona z historią firmy jest po japońsku, ale logo widać na zdjęciach.

W roku 1973 nowe logo - ów "oioi" - zostało wprowadzone wraz z numerem infolinii Marui: 0101. Ponieważ "1" czyta się ichi, cały numer brzmi: maru ichi maru ichi. Adres strony internetowej to również www.0101.co.jp.

Czyli "maru" w logo firmy oznacza i kółko i zero, a kreski mogą być zarówno jedynkami jak i łacińskimi literami "i". Ale czyta się "marui". Swoją drogą, oi! to po japońsku wykrzyknik oznaczający mniej więcej polskie "ej!".

Skoro już mowa o nazwach firm, to Mitsubishi oznacza "trzy romby" (mitsu - japoński liczebnik 3, gdzie sinojapoński to san + hishi dosłownie, wg odpowiednika w polskiej Wikipedii: roślina o nazwie kotewka orzech wodny) i jest pierwotnie nazwą wzoru na kimonie lub herbu rodzinnego. A Bridgestone to dosłowne tłumaczenie nazwiska założyciela firmy, pana Ishibashi (ishi - kamień, hashi - most).

PS. Gdyby ktoś się zastanawiał, co znaczy tytuł - stąd moje skojarzenie.

PS. OK, już nie obiecuję, ze będzie co dwa dni. Sama nie wiem, jak będzie, ale będzie. ^_^v Yoroshiku onegai shimasu.


archiwum | archive
2017
grudzień
listopad
październik
wrzesień
sierpień
lipiec
czerwiec
maj
kwiecień
marzec
luty
styczeń
2016
grudzień
listopad
październik
wrzesień
sierpień
lipiec
czerwiec
maj
kwiecień
marzec
luty
styczeń
2015
grudzień
listopad
październik
wrzesień
sierpień
lipiec
czerwiec
maj
kwiecień
marzec
luty
styczeń
2014
grudzień
listopad
październik
wrzesień
sierpień
lipiec
czerwiec
maj
kwiecień
marzec
luty
styczeń
2013
grudzień
listopad
październik
wrzesień
sierpień
lipiec
czerwiec
maj
kwiecień
marzec
luty
styczeń
2012
grudzień
listopad
październik
wrzesień
sierpień
lipiec
czerwiec
maj
kwiecień
marzec
luty
styczeń
2011
grudzień
listopad
październik
wrzesień
sierpień
lipiec
czerwiec
maj
kwiecień
marzec
luty
styczeń
2010
grudzień
listopad
październik
wrzesień
sierpień
lipiec
czerwiec
maj
kwiecień
marzec
luty
styczeń
2009
grudzień
listopad
październik
wrzesień
sierpień
lipiec
czerwiec
maj
kwiecień
marzec
luty
styczeń
2008
grudzień
listopad
październik
wrzesień
sierpień
lipiec
czerwiec
maj
kwiecień
marzec
luty

linki | links
Scholars about Japan
Japoniści o Japonii

Japonica Creativa

kategorie | categories
the city | miasto i okolice(55)
heritage | świątynie i zamki(11)
culture | kultura i sztuka(15)
people | ludzie i historia(34)
life | Ĺźycie i zwyczaje(65)
PL in JP | polska w japonii(7)

powered by Ownlog.com & Fotolog.pl